Re: Вопрос о трофности
Arthur R.Lyandzberg, Inna A.Novikova 23 сентября 2002 00:34:05
******* Проект Экологическое Содружество: www.ecocoop.ru ******* 5-Sep-2002 20:02 you wrote: > ******* Проект Экологическое Содружество: www.ecocoop.ru *******
> Как перевти на английский язык термины трофность и сапробность? Сообщите, > пожалуйста, кто знает! > Заранее спасибо! \\ легко - trophicity and saprobity. Добрый день, уважаемый .......! (Гораздо приятнее, когда знаешь, с кем общаешься... Понятно, что "сетевые дятлы" не подписываются. Но неужели нам, честным пользователям сайта, стыдно за свои вопросы? ;)) Вопрос, кстати, на мой взгляд не так прост. Сочетаний типа "индекс сапробности", "уровень трофности" и т.д. сколько угодно, а вот в чистом виде понятия "сапробность" и "трофность" встречаются гораздо реже. Их частое употребление - в некотором роде особенность отечественных гидробиологов и экологов. Посовещавшись с Вадимом Михайловичем Хайтовым из Лаборатории экологии морского бентоса, мы вынуждены были спросить мнения людей, занимающихся профессиональным переводом биологических текстов. Приводим отрывок из письма такого специалиста - Андрея Пржиборо. "Штука в том, что я не припомню вариантов прямого перевода одним существительным (в отличие от немецкого, где есть "Trophie" и " Saprobie"). В англоязычной литературе любят всякие прилагательные ( типа polysaprobic, alkalitrophic и т.д.), а понятие в целом как бы не называют. У вас, наверное, речь идет о характеристиках водоема или его частей? Если так, годится trophic [saprobic] type, -- [--] conditions, -- [--] status, в зависимости от того, что имеется в виду. Так точно пишут. И еще всякие стандартные сочетания типа Saprobien [trophic] System, trophic standard nomenclature, trophic typology. Может, можно и по-другому." Полагаю, что по-другому действительно можно, и вариант, предложенный нашим (тоже анонимным) коллегой также применим. Удачи! Артур Рэмович Ляндзберг
|